Finora non ho parlato della traduzione per un semplice motivo: nella v15 che sto usando non ci sono problemi seriamente rilevanti. Mi è capitata giusto una riga di testo, secondario, non tradotto ed alcune cose che escono dai confini dei riquadri, ma a parte le pagine della sezione Help del Detective Notebook, che come nella patch di Zero non sono tradotte, per il resto va tutto bene.
Penso di non fare un torto a nessuno nel dire che avremmo potuto avere entrambe le patch entro fino 2018, delle versioni PSP ed in condizioni accettabili, senza leaks irrispettosi o quantomeno se il team Geofront non si fosse imposto successivamente di spostare il progetto di Zero sulla versione PC, avendo preso in mano una base soltanto da editare. Lo dico tenendo anche conto di come, in quel periodo, il traduttore originario dei progetti PSP mi descrisse la situazione.
La prova pratica, nel confronto Zero PC - Ao PSP, giustifica però la scelta con un'evidente superiorità tecnica. Nel frattempo è stato migliorato il texture pack per Ao, quindi un po' ne è valsa la pena aspettare ed evitare le versioni leakate, considerando pure che ancora non è uscito ToCSIV in occidente.
Fa un po' strano giocare la produzione più importante delle due nella versione tecnicamente inferiore ma tant'è, considerando i casini che hanno dovuto superare i Kiseki per arrivare a noi siamo già fortunati di aver potuto, prima o poi, giocare anche la Crossbell saga in lingua comprensibile. Un grazie a chi l'ha reso possibile.
Detto questo, torno nel dungeon finale di Ao